Nekoliko pjesama Maka Dizdara na španskom jeziku

0

 

EL ENCUENTRO

El viento en el número negro la lluvia en el mármol

El predestinado cambio de jornadas anuales de la bondadosa primavera a la primavera benévola

A través de días, años y siglos marchamos tras el sol alto por las rocas, bosques de aquellos montes

gélidos

Con un peso molesto sobre el pecho, con el alba en los ojos nos lanzamos temerarios al mar

amargamente azul oscuro

Y las trampas seductoras en los signos celestes en los musgos calientes y la brasa amarillenta del pan

Así nombramos cosas que nos rodean para que sean testigos de nuestros pasos en los límites de

esta realidad aguda

Que a la calurosa confianza responden enmudeciendo impasibles revelando

Nombrando preguntamos plantas preguntamos los pájaros ardientes llamamos las fieras de antaño

Y n esa fe con ese derecho fijamente los miramos a todos a la cara

Los paisajes del horizonte infinito rogamos suplicamos despertar del gélido silencio

Me sumerjo hasta llegar a los secretos de la corriente oscura del pasado

Ebrios de la incertidumbre del porvenir de lo que pasará mañana

Llamamos ese estado de formas definidas a medias incluso a nuestro propio ser

Y solo en sueños vemos aquellas hojas nuestras doradas

Buscamos el tiempo y él sabe de nosotros como si no supiese nada

El tiempo que no se fija en ti en el precipicio sin fondo

En este cuerpo de voces el silencio a su pesar reina en el mundo

Vamos a dirigirnos con esa flor de silencio

Vislumbrando el silencio de orígenes enmudeciendo

Definitivamente destruidos en la ciudad verde en medio de estas tierras

Apresados en nuestros propios huesos huéspedes de la tierra natal

Nos lanzamos a sus brazos con pasión amargados por su dulzura

Y no nos juntaremos nunca con la esperanza de nuestra ciudad

Ya ninguna voz no se oía por el silencio impuesto en los orígenes

Solo la campana del sigilo de mi interior

Limpio del fuego vetusto con el peso del nuevo sentido

Como el viento a través del bosque de pinos oscuros

Como la lluvia atravesando los mármoles de la muerte

Y del cielo entreabierto ante nosotros

Con el eco hasta las estrellas

 

CON LA MANO EN ALTO

Con la mano en alto hasta lo infinito del cielo

Hablo por medio de los signos grandes

Todas las letras necesarias guardadas unidas hasta la tumba

Que me detuvo en el movimiento doloroso

Para aumentar mi dolor

En el camino hacia Él

Párate

Dije al sol

Que me estaba quemando la nuca

Dije firmemente a la tierra

Dije al día que se iba de nuevo

Dije firmemente a la tierra inmemorial burlona

dije al sabio

que arde en su llama

en su caminar a menudo

hacia mis brazos

todavía sin pensar acordándose

decía sin pararme

a mi alrededor todo hervía

igual en su movimiento

no gira tras sí hacia Ti durando igual

de hecho todos encuentran su modo vano

y la palabra

dicha en este desierto

muda y hermética se marchita

solo mi grito perdura

fuerte como esta piedra, estable y duradera

 

EL JUSTO

Yendo por la tierra

Por noches y por días

Ha visto la envidia

Ha visto la enfermedad

Ha visto las heridas

Y pronunció la letra

Volviendo la cabeza hacia el cielo

Preguntando sobre el secreto

En el camino a la tumba

Preguntando sobre el secreto

Sobre el cielo

Y la pena de plomo

Y su habla han oído

Los que no tienen alma

 

viber-image

G. Bećirović, recite nam najprije nekoliko riječi o sebi, čime se bavite, itd.?

Pored što sam već deset godina zaposlen u Ministarstvu vanjskih poslova Bosne i Hercegovine bavim se književnim prijevodima već pune tri decenije.

Kako je došlo do Vaše odluke da se samoinicjativno upustite u tako zahtjevan posao kao što je prevođenje
Kamenog spavača?

Za mene je bio izazov prijevod jednog ovakvog djela koji je bio pravi filigranski posao.

Šta za Vas lično znači poezija Maka Dizdara? Koja je Vaša omiljena Makova pjesma?

Za mene je Mak DIzdar je jedan moderan autor koji na jedan osebujan lični način

govori o našoj kulturnoj i duhovnoj prošlosti. Njegovo djelo uvijek vidim kao cjelinu.

Kako je tekao proces prevođenja? Koji su bili najveći izazovi?

Sve je teklo lako i bez napora. Najveći izazov je bilo prenijeti muzičku stranu djela,

jednu vrlo ličnu melodiju.

Koji su idući koraci? Da li već imate u vidu neke španske izdavače koji bi mogli biti

zainteresovani? Da li ćete neke pjesme objaviti u stručnim časopisima?

Možda bi prvi korak mogao biti jedan prikaz u Reviji za kulture Mediterana iz Madrida

Da li ima nekih dodirnih tačaka između španske poezije i Kamenog spavača? Da li Vas

njegov stil podsjeća na nekog španskog pjesnika?

Mislim da su autori kao što je Mak rijetki u europskoj književnosti i da su u ovom

slučaju poređenja vrlo nezahvalna.

Da li biste istakli prevod neke Makove pjesme kao posebno uspješan? Da li ste uspjeli

inkorporirati i značenje i zvuk Makove poezije?

Mislim da jesam.

Podijeli.