Na Međunarodnom sajmu knjiga u Jakarti promoviran indonežanski prijevod “Kamenog spavača”
U sklopu Indonežanskog međunarodnog sajma knjiga (IIBF), koji je održan od 6. do 10. septembra 2017. godine u Jakarti, izdavačka kuća Yayasan Pustaka Obor promovirala je indonežanski prijevod “Kamenog spavača” Maka Dizdara pod naslovom “Nisan Batu”. Na promociji su učestvovali ambasador Bosne i Hercegovini u Indoneziji g. Muhamed Čengić, prevodilac knjige prof. dr. Sapardi Djoko Damono, direktorica izdavačke kuće Yayasan Pustaka Obor gđa. Katrini Nurdin, predstavnik partnera projekta, Malajskog instituta za prijevode i knjige (ITBM) g. S. M. Zakir, direktor Fondacije Mak Dizdar dr. Gorčin Dizdar, kao i niz indonežanskih i malajskih pisaca koji su čitali poeziju Maka Dizdara, uključujući i jednu od najpoznatijih indonežanskih pjesnikinja Toeti Heraty.
G. Čengić je istaknuo da je Ambasada Bosne i Hercegovine u Jakarti podržala promociju indonežanskog prijevoda “Kamenog spavača” i dodao: “Mi smo to uradili sa zadovoljstvom jer Mak Dizdar je pjesnik koji na najbolji način promoviše vrijednosti Bosne i Hercegovine. Osjećam se počašćeno biti dijelom ovog projekta i nadamo se da će ova knjiga pojačati interes za literaturu Bosne i Hercegovine u prijateljskog Indoneziji”. Prevodilac knjige, profesor engleske književnosti na Univerzitetu u Jakarti i istaknuti indonežanski pjesnik Sapardi Djoko Damono izjavio je da poeziju Maka Dizdara svrstava u sami vrh evropske književnosti te da “Kameni spavač” vrlo jezgrovito odražava historiju i kulturu Bosne i Hercegovine. Gorčin Dizdar je napomenuo da se u 2017. godini obilježava stota godišnjica rođenja Maka Dizdara i da je indonežanski prijevod njegovog najznačajnijeg djela najljepši poklon koji je pjesnik ovim povodom mogao dobiti.
Prevod i štampanje “Kamenog spavača” u Indoneziji omogućeno je velikodušnom donacijom bosanskohercegovačke kompanije Klas d.d.